La gazette piétrolaise

A Petra di Verde, u nostru paese

A lescita di Babbonu

Perchè chi scrivu Babbonu e micca Babbone?  Perchì Babbonu era ajaccinu.  Parlendu di u soiu u babbone l’ammentava sempre pè u so soprannome:  “Babbonu Tagliarinu”.  Eranu parechji quelli chi ’mo chjamava pè u soprannome in un paisucciu vicinu à Ajacciu (elli dicìanu “Aghiacciu”):  Zi’ Lucianu u Culombu, Pichjinu, Battisti Batarchjonu, Zi Cameddu Cuchjaronu, Paul’Antone Campanonu, Paulu Trova c’avìa navigatu e si n’avìa ghjuntu un secondu soprannome:  l’Americanu...  E tir’avanti e via...

Babbonu c’era natu in ssu paese e, da zitellu, ci stava da ottobre a ghjunghju.  Fattu Sant’Antone muntagnava incù u babbu e u ziu ch’eranu fratelli, incù a mamma e a zia ch’eranu surelle, incù fratelli e surelle, cugini e cugine.  Tutti di a sterpa di Babbonu Tagliarinu, u solu di i so antichi di qual’ellu parlava aspessu Babbonu.

Muntagnavanu sopra à Bocognanu, longu e pendite di U Renosu, e impieghjavanu in lu paisucciu vicinu à Ajacciu, nant’à un poghjale ch’elli chjamavanu “U Cuccu”.  Sempre appressu à e pecure, ma sempre inc’un libru in manu.  Sapìanu tutti leghje e scrive i figliulini di Babbonu Tagliarinu e dui sò diventati stitutori, Babbonu e unu di i so cugini.  E face chi u libru in manu Babbonu l’ha avutu tutta a so vita.  E cusì ha addestratu figlioli e figliulini...

Eramu in quarant’unu.  Un figliulinu di Babbonu avìa da entre in seiesima (scusatemi ma tandu “sesta” qual’è chi a dicìa?) à u liceo di Bastia.  Babbonu ha pigliatu u trenu sin’à Bastìa per vede figliola e figliulini e per comprà un libru à u liceanu.

C’era tandu, in cima di u “Boulevard”, a librerìa Jeanson.  L’impiegata era a  paisana di u ghjenneru di Babbonu.  I recevì benissimu, micca cume ghjente chi venìa per comprà, cume amici chi si cansavanu pe salutalla.  Quella giovanotta si muvìa à mez’à tutti quelli libri cume l’apa chi và di fiore in fiore senza mai stancà.

Babbonu rigalò a u figliulinu un  dizzionariu, bellu, inc’una cuprendula in coghju, forse a prima di u “Petit Larousse Illustré”.  Li costò cent’e quatordeci franchi à Babbonu.  Per pagallu ha cacciatu centucinquanta franchi e i trentasei ch’elli l’hanu resu l’ha dati à u zitellu.

Or, collendu pè u “boulevard”, quellu, ch’era pocu praticu in Bastia e pocu  avvezzu ad avè solli in stacca, avìa vistu una vechja chi posava davanti à “Bastia Journal” e cherìa l’elimosina, dicendu ogni tantu à alta voce:  “Povera ceca”.  Tempu ch’ellu l’ha avuti in manu quelli trenta sei franchi, é corsu à lampalli in grembiu à quella vechja.

Quandu ell’è voltatu, Babbonu e u ghjenneru eranu sempre in librerìa; discurìanu incù u padrone, dumandendusi duv’ell’era pigliatu u zitellu.  Cuntentu di a so faccenda, a li contò e u babbu li rimproverò, micca d’avè fattu l’elimosina, ma d’avè datu tanti solli.  Babbonu ùn li rimproverò nunda.  Disse chi ssi solli i l’avìa dati per fanne ciò ch’ellu vulìa.

Forse per falli capì megliu ciò ch’ell’avìa dettu a mane in Bastia, a sera, in casa, li fece circà in lu dizzionariu u nome di Bias.  Si vo’ u circate in li dizzionari d’oghje, unn è micca sicura chi vo’ u tròvete quessu u nome. In quellu c’era.  Scusatemi di scrive in francese ciò ch’ellu ci ha lettu:  “Bias, un des sept sages de la Grèce, né à Priène dans le VIè siècle av. JC.  Priène, sa patrie, ayant été assiégée par des généraux de Cyrus, tous les habitants s’enfuirent emportant ce qu’ils avaient de plus précieux.  On s’étonnait de l’insouciance du philosophe:  “J’emporte tout avec moi” répondit-il, donnant ainsi à entendre qu’il regardait comme ses biens les plus précieux sa sagesse et sa pensée”.

Quand’ell’è mortu Babbonu, ùn c’è statu nunda à sperte.  Avìa sempre campatu in le “case cumune” in duv’ell’eranu alloggiati i stitutori.  Ma l’averete certamente capita:  a so lescita, Babbonu, l’avìa fatta bellu nenzu.


Le legs de Babbonu

Vous vous demandez peut-être pourquoi Babbonu et pas Babbone?  C’est que Babbonu était de la région d’Ajaccio.  Lui-même, parlant de son grand-père disait:  “Babbonu Tagliarinu”.  Tagliarinu était son surnom.  Chacun avait le sien dans ce petit  village près d’Ajaccio.

Babbonu y était né.  Dans son enfance il y habitait d’octobre à juin.  Après la Saint-Antoine, à la mi-juin il quittait la plaine d’Ajaccio pour la montagne située au-dessus de Bocognano, sur les pentes du Mont Renoso.  Il partait avec son père et son oncle, qui étaient frères, sa mère et sa tante, qui étaient soeurs, et la nombreuse marmaille, frères, soeurs, cousins et cousines.  Tous descendaient de Babbonu Tagliarinu.

Pour les enfants, cette vie de transhumance présentait un avantage certain:  d’octobre à juin, ils pouvaient aller à l’école communale, tandis que les troupeaux paissaient sur un coteau voisin.  Ils prenaient leur part de travail:  on les voyait, à leurs moments libres, garder les bêtes, et on les reconnaissait à ce qu’ils avaient toujours un livre à la main.  Car les parents exigeaient de tous qu’ils réussissent à l’école.  Donc les petits s’organisaient:  on peut arriver à apprendre ses leçons tout en surveillant un troupeau de brebis.  Tous donnèrent satisfaction.  Plus tard, deux d’entre eux, celui qui devait être Babbonu et l’un de ses cousins, devinrent instituteurs.  Ces deux-là auront passé leur vie un livre à la main.

Babbonu a eu ses propres enfants comme élèves et il était plutôt sévère et exigeant.  Avec ses petits-enfants, qu’il ne voyait pas souvent parce qu’ils habitaient la Castagniccia, alors que lui n’a jamais quitté la région d’Ajaccio, il était doux, patient et leur expliquait ce qu’ils ne comprenaient pas.  Il leur rappelait les règles de la vie en commun s’il leur arrivait de les oublier.

Vint le moment où l’aîné de ses petits-enfants devait entrer en sixième au lycée.  Babbonu fit tout exprès le voyage en train d’Ajaccio à Casamozza, où il prit la voiture du service des voyageurs pour arriver enfin dans le village où sa fille aînée s’était mariée.  Quelques jours après, il partit pour Bastia avec son gendre et le jeune garçon à qui il voulait offrir un livre.  Ils se rendirent en haut du Boulevard, à la librairie Jeanson, choisie de préférence à une autre parce qu’une jeune fille du village y travaillait.  Ils y seraient accueillis non pas comme des clients, mais comme des amis.

Babbonu acheta un dictionnaire, un beau dictionnaire luxueusement recouvert de cuir marron, un “Petit Larousse illustré” qui coûtait cent quatorze francs.  Il donna cent cinquante francs à la vendeuse.  Elle lui rendit la monnaie dont il fit cadeau au petit.  Celui-ci, qui vivant dans un petit village, n’avait pas une notion bien précise de la valeur de l’argent, alla donner tous ces sous à une vieille mendiante assise sur le trottoir, non loin de la librairie, qui marmonnait:  “donnez à une pauvre aveugle”.

L’enfant retrouva son père et son grand-père en train de se demander où il était passé.  Tout heureux, il raconta sa bonne action.  Son père lui reprocha non pas d’avoir fait l’aumône, mais d’avoir donné une somme aussi importante.  Babbonu dit que son petit-fils pouvait faire ce qu’il voulait de ce qu’il lui avait offert.

De retour à la maison, Babbonu demanda au garçon de chercher dans le dictionnaire le nom de Bias.  Voici le texte du Petit Larousse:  “Bias, un des sept sages de la Grèce, né à Priène dans le VIè siècle avant J.-C..  Priène, sa patrie, ayant été assiégée par les généraux de Cyrus, tous les habitants s’enfuirent emportant ce qu’ils avaient de plus précieux.  On s’étonnait de l’insouciance du philosophe:  “J’emporte tout avec moi”, répondit-il, donnant ainsi à entendre qu’il regardait comme ses biens les plus précieux sa sagesse et sa pensée.”

A la mort de Babbonu, il n’y eut rien à partager.  Vous l’aurez compris, son legs cet homme l’avait fait aux siens bien longtemps avant de mourir.

Retour à la liste des textes
Texte suivant