La gazette piétrolaise

A Petra di Verde, u nostru paese

U sumere di Petru-Paulu

Avìanu persu u so maschju e, dopu maritate, e so figliole eranu pertute anch'elle, incù i mariti, à e culunie.  Face chi Petru-Paulu e a moglia invechjavanu soli in paese.  E soli ùn ci pudìanu più stà.  E cusì decisenu d'andassine dinò elli.  Si n'andedenu  per stà megliu e più tranquilli incù a so ghente, lontanu da u so paese, ma in famiglia.  Quantu n'è pertutu, cume elli, chi si serebbinu stati e c'ùn pudìanu più fà di menu!

Era un affarone d'avè da perte, chi ne ha di sicuru tormentatu assai.  Forse micca tantu i giovani, chì li ci vulìa à circassi un impiegu.  Ma pè a ghjente anziana era un tormentu nunda che di pensacci.  Ma cumu fà?  Cumu vulìete campà in paese?  Si viotavanu tutti più o menu i paesi, e poi qual'è chi averebbi pussutu rimproveravvi di circà à vive megliu in altrò?  E culunie unn eranu francesi?  Allora si pertìa, incù l'idea di voltà pe i “congés”, e si portava omu i so parenti incù sè, perch'elli si gudissinu u meglio pussibile a so vechjaia.  E cusì, rifletendu pè u megliu, pertinu ancu Petru-Paulu e a moglia...

Ùn ci avìamu nisuna parentìa, noi, incù Petru-Paulu, ma eramu imparentati, tantu da a perte di u miò babbone che da quella di a miò mammone e, per via di sse parentìe, u miò babbone e Petru-Paulu eranu amici.  E quand'ellu ci volse à sfassi di a roba, nenzu di chjude a casa, Petru-Paulu venne à sente si u miò babbone si vulìa micca comprà u so sumere.

Era cusì bellu sumere, Moru!  Guasi tamant'e un'arcimulu!  Fecìa poche fatiche ed era tenutu benissimu.  E u miò babbone vendì à Fasgianu e si comprò à Moru.  E cusì era cuntentu Petru-Paulu, chì, à Moru, u lesciava in bone mani.

L'avimu tenutu uni pochi d'anni quellu sumerone.  Ha triscinatu castagne, e pomi, e legne, e fènu, e ferina castagnina.  U si falavanu in pieghja u miò babbone e u fratellu.  L'altru fratellu u si collava, chercu, à dà manghjà a i porci...  Fatiche ne fecìa più che in manu à Petru-Paulu, ma ùn li mancava nè provenda, nè chjose...

Anni dopu ch'ellu l'avìa compru u miò babbone, in casa, si parlava sempre di “u sumere di Petru-Paulu” o si dicìa, vantendulu incù a ghjente, “u sumere chi n'avimu compru in duve Petru-Paulu”.  Ci n'è vulsutu tempu per dì “u nostru sumere”.

Eiu, chi di Fasgianu mi arricordu à schersu, possu dì ch'in stalla e in li chjosi ùn ci aghju mai vistu che à Moru.  Quandu andava à circallu à u Manganu, tempu c'o era da cavallu, pertìa a u ghjaloppu.  Collava lindu lindu longu u stradò; in quattru e quattru eramu in piezza.  Mi vulìa fà piecè, Moru, o currìa à a provenda?  “L'amore vène da l'utile”, dicìa u sgiò Ghjisè...

In tempu di Moru, in paese, c'era più runzini che belli sumeri.  Si, da veru, l'amore vène da l'utile, allora u pudìamu trattà bè u sumere chi n'avìamu compru induve Petru-Paulu.


L’âne de Pierre-Paul

Leur seul garçon était mort, leurs deux filles avaient quitté le village pour suivre leurs époux dans les colonies.  Pierre-Paul et sa femme vieillissaient, bien seuls, au village, et leur vie devenait de plus en plus difficile.  Cédant aux pressions affectueuses de leurs filles, ils décidèrent, de quitter le village, avec la consolation de retrouver la famille et de voir grandir les petits-enfants.

Ce n'était pas une mince affaire de tout quitter, non pas tant pour les jeunes, qui avaient besoin de trouver un emploi.  Pour les anciens, c'était un crève-cœur.  Et comment faire autrement?  Tous les villages se vidaient, qui aurait pu vous reprocher de chercher à vivre mieux ailleurs que chez vous?  Les colonies étaient françaises, non?  Alors on partait en se disant qu'on reviendrait pendant les congés, et, si on pouvait, on emmenait les vieux parents pour qu'ils ne manquent ni de soins ni d'affection.

Notre famille n'avait aucune parenté directe avec celle de Pierre-Paul.  Nous étions “alliés”, tant du côté de grand-père que de celui de grand-mère, et, grâce à ces liens, grand-père et Pierre-Paul étaient amis.  Avant de partir, Pierre-Paul dut se défaire de quelques menus biens.  Il proposa à grand-père de lui vendre son âne.

“Moru” était magnifique, aussi grand qu'un mulet.  Pierre-Paul ne l'épuisait pas à la tâche et le nourrissait bien.  Grand-père n'hésita pas, il vendit son âne, “Fasgianu”, et acheta “Moru”.  Pierre-Paul partit tranquille, avec la certitude que son âne était en de bonnes mains.

Cet âne, nous l'avons gardé longtemps.  Il a transporté des châtaignes, des pommes de terre, du bois, du foin et de la farine de châtaignes.  Il descendait avec grand-père et son frère à la vigne.  L'autre frère de grand-père, le porcher, lui faisait transporter la nourriture pour ses bêtes, assez loin du village, quelquefois dans des lieux peu faciles d'accès.  Notre famille lui demandait beaucoup plus d'efforts que son ancien maître, mais il était bien nourri, bien soigné, tant à l'écurie que dans les prés.

Moru, que grand-père avait acheté, qui nous appartenait donc indubitablement, nous l'avons désigné pendant de longues années comme “l'âne de Pierre-Paul”, ou bien “l'âne que nous avons acheté à Pierre-Paul”.  Il en aura fallu du temps pour qu'il devienne vraiment “notre âne”!

Je me souviens à peine de “Fasgianu”, mais, dans l'écurie ou dans les champs, dans ma mémoire, il n'y a plus que “Moru”.  Quand j'allais le chercher dans le pré du Manganu, j'avais à peine sauté sur son dos qu'il partait au galop.  Il montait la route à toute allure et, en un clin d'œil, nous étions rendus.  Je me demandais si “Moru” voulait me faire plaisir ou s'il avait hâte de retourner à l'écurie.  Un vieux proverbe ne dit-il pas:  “Nous aimons ce qui nous est utile?”

Au temps de “Moru”, il y avait au village plus de rosses que de belles bêtes.  S'il est vrai que nous aimons ce qui nous est utile, alors, nous pouvions le soigner car il le méritait bien, l'âne que nous avions acheté chez Pierre-Paul!

Retour à la liste des textes
Texte suivant